Téli mesevilág hóval, köddel… avagy Piroska és Kékszakáll nemváltó műtéten esett át. · #blogozzukki!
De előbb picit még karácsony. Noel, francia eredetű férfinév, jelentése karácsony (egykor a karácsonykor született kisfiúknak adták ezt a nevet). Magyarországon is kezd divatossá válni. Képzeljétek el azt a családot, ahol a gyerekeket Noelnek és Szilveszternek hívják! 🤣
Elgondolkodtam pár mesefigura nevén. Gyertek és #blogozzukki!
Hófehérke? Blanche Neige. Fehér is, hó is, a francia Hófehérke nőneméhez nem férhet kétség: ez a csaj ízig-vérig nő!
Csipkerózsika? La Belle au bois dormant. Franciául mondjuk az erdő alszik és nem a lány, de így is jó lesz.
Hamupipőke? Cendrillon. No, itt már kezdünk megijedni, mert ha a szóképet vizsgáljuk – a hímnem-nőnem kapcsán mindig végződés alapján gondolkodjatok! -, hát Cendrillon bizony erősen hímneműnek tűnik (le garçon, le dragon, le mouton mintájára). De ezegyszer még fellélegezhettek: a nehéz házimunka elvégzésére kárhoztatott szerencsétlen lány ugyanis szótár szerint is nőnemű, mitöbb köznevesült! Jeune fille qui doit assurer les travaux pénibles du foyer: une cendrillon.
Kezditek sejteni, merre tartunk? Igen-igen!
Akkor jöjjön Charles Perrault leánykája, Piroska. Kosarában lepény és egy csésze vaj: une galette et un pot de beurre. Franciául Le Petit Chaperon Rouge. Bingó, Piroska hímnemű!
Érdekes részlet lehet, hogy az eredeti, szájhagyomány útján terjedő mese kulcsmotívumai között nem szerepelt a kislány piros sapkája (a magyar verzióban köpenye): azt Perrault költötte bele az általa a 17. század végén lejegyzett szövegbe. A lepényke és a vaj viszont igen, ugyanis ezek a mese valódi alapmotivumai!
Kékszakáll? Nőnemű! Barbe bleue.
Az meg végképp elgondolkodtató, hogy a Szépség és a Szörnyeteg mindkét figurája nőnemű… La Belle et la Bête.
Nőszörnyetegek a valóságban persze nincsenek.
Hisz tudod: #nevelemtanulj! De ha te mégis velem szeretnél tanulni, akkor várlak szeretettel!
Bonne année, boldog új évet és mesés januárt kívánok nektek! 🥂🍄🐺
🇫🇷 Bien à vous et à la prochaine!